top of page
  • Aarón Youu Shmen (Aarón Santiago Jiménez)

Didzakia´ nakantaza´alenne (La lengua como parte de mi vida)


“Kana´ uleje nedi shan yu´u kia, bikien iduero len ta naka kiero, katy anura guie len huanaje anorow uyú low yechhi layu ni´anu’ izalachi row nakasi unitaro tu raka dzana´”.kana una shna len shuza ne tu dza.

Si nosotros dejamos de hablar la lengua que es nuestra, ya nadie la va a escuchar, van a decir que nosotros no existimos en este mundo, nadie nos va a recordar, aunque hayamos existido hace tiempo”. Eso me dicen mi papá y mi mamá.

 

Padiush yugule bicha, zana yu´lu lato ni len nedi ne´lowa Aarón Youu Shmen, za´ low yechhi kie ya´a chhalo na rsedia lu´bachillerato gayo kie yuu yapo. Nedi za´na dza iniale kie didza kia nakan dan za´len né.

Buenos días a todos mis hermanos y hermanas que se encuentran aquí el día de hoy, yo me llamo Aarón Santiago Jiménez, soy de la comunidad de San Juan Comaltepec y estudio en el bachillerato número 5 de Santiago Choapam. Este día vengo a hablarles sobre mi lengua materna: el zapoteco como parte de mi vida.

 

Shkale shuza len shna´uleje didza shidza dan rnia dan zá len ne´, lega redoweda rnia´tu didza shidza na kunga za´rnia didza shidza kia, bi redueda, yuu´balaja bene bi resheje didza kie tu low yecchi, na bi reje rne tu bene tu didza kie low yechhi naje huara gan za´dan sena´bin naka dan rnebi na rsulowje naje badzatela rnedan na nedi, kun ta naje nedi. Bi ralida ne´nuyuben ja ben bidannaje kia dan rniaza tu didza.

Primero quiero darle las gracias a mi papá y a mi mamá que me enseñaron la lengua zapoteca, misma que hablo con facilidad y de la cual me siento feliz de saberla. Donde quiera que voy hablo mi lengua zapoteca, no me avergüenza, a diferencia de algunas personas que no les gusta hablar la lengua de su comunidad y cuando escuchan que una persona habla una lengua, se preguntan de dónde viene, tratan de entender lo que dicen o identificar qué idiomas es, luego se dan cuenta que es una lengua materna y dicen que suena feo, pero a mí lo que me digan no me importa,yo dejo que las personas hablen de mí lo que quieran sólo por hablar una lengua .

 

Didza kia ni rezalachi ne´ gan zaá nun naka didza kia tuzi ka zan len nedi nuyuba gan rda , tuzi len rzalachi nedi shuza´, shna nakazi bi rdaleje nedi nan lejen uleje né didza dan rnia yugute jaben yuú shan yuu kia rneje didza shidza kun gaza´bi ralachiriaje.

Esta lengua me recuerda de dónde vengo y quien soy. A donde vaya mi lengua siempre va conmigo, donde quiera que ande solo, ella me recuerda a mi papá y a mi mamá, aunque no estén conmigo es como si ellos estuvieran ahí, porque ellos me enseñaron la lengua que hablo y cuando lo hago, recuerdo a todos los que están en mi casa y que hablan la lengua zapoteca, donde quiera que voy no me olvido de ellos.

 

Shkale scuela gan yua´rakaleje nedi ta bi galachi nun naka, gan zaa, na naka rakalen nedi zira be ta irroga lowele, ta ichina gaka tu ben zaka, nakazi za´ low tu yechhi ga rneje shidza.

También le doy gracias a la escuela en donde estoy estudiando, porque hoy me ayudan a que no me olvide de quien soy y de dónde vengo y así, me hacen tomar aire para salir adelante, para llegar a ser importante sin dejar de pertenecer a una comunidad donde se hable una lengua materna, en este caso la zapoteca.

 

Ta raka na´bala shuzi, shna skuidi bira rleje lejabi didza shidza redueje kie didza dan rneje, na rekeje bi asio skuidi kieje scuela bitze sheja ben rle´lejabi kaben rnejabi , na shuza len shna né ulejenedidzashidza dan rnianechitia.

Sin embargo, lo que pasa hoy en día es que algunos padres y madres de familia, a los niños, ya no les enseñan la lengua zapoteca, se avergüenzan de la lengua que hablan, ellos piensan que cuando sus hijos ya vayan a la escuela, a los maestros no les va a gustar cómo hablan; pero a mi papá y a mi mamá esto no les importó y me enseñaron la lengua que orgullosamente hablo.

 

Luyuuscuelaraulejeneiniadidzashtila, kanagukausediadidzashtila, tanan nedi tuzi ka rnia didza shidza lenja ben rne didza shidza bi redueda inian len ja ben tula.Kana´ ulejenedishanyu´ukia ,bikieniduerolentanakakiero, katy anura guie lenhuanaje a no rowuyúlowyechhi layu ni´anu’ izalachi row nakasiunitaro tu rakadzana´.

Después, aun de niño, en la escuela, me enseñaron a hablar la lengua española, así aprendí a hablar el español pero, para no olvidar mi lengua, yo siempre hablo la lengua zapoteca con las personas que la hablan, no me avergüenzo de hablarlo con otras personas, así me enseñaron en mi casa, porque avergonzarnos de ella es avergonzarnos de lo que es nuestro, así me dicen mi papá y mi mamá: “si nosotros dejamos de hablar la lengua que es nuestra, ya nadie la va a escuchar, van a decir que nosotros no existimos en este mundo, nadie nos va a recordar aunque hayamos existido hace tiempo”.

 

Ta nan bide izanro inero didza kiero, bide galachiro dan nakaro, tanan didza kia´nakan dan za len ne´tanan lue´ chi rnelo tu didza kie tu low yechhi, bi de galachon , une´nan kun ga rdow, kunga zio, une didza kiow bi guiduelo da inaja bene tula kiow, le gukale ule´n nun nako, nakazi sow tu low yecchi bayechhi nan gan dera dan saka, dan nakakiero, dan bekanjashuzigularojabenuyu´dzana.

Por eso no hay que dejar de hablar nuestra lengua, porque no debemos olvidar quienes somos, por eso hoy mi lengua viene conmigo y si tú quieres a la lengua de tu pueblo o de tu comunidad, no la debes olvidar, háblala donde quiera que vayas, no te avergüences, que no te importe lo que digan las demás personas sobre ti, tú muestra quién eres, ayuda a enseñar que aunque vengas de un pueblo pobre, es ahí donde existe lo que más vale, lo que es de nosotros, lo que dejaron nuestros antepasados.

 

Tananrowbidegalachireron, de ilerojaben tula, tana nediñalebiguiduelo kie didzakiow dan tuzikarzalachile, nunnako, ganzow, tuzilenannowchi za´ len le kanannaka kiané, tuzi ka zan len nedi, tanan leé bi galacho didza kiow, tuzi ka bian len le. Bi izanlo ta naka kiow.

Por eso hoy estoy aquí para decir que eso que es de nosotros no hay que olvidarlo, hay que enseñárselo a otras personas, por eso hoy te digo que no te avergüences de tu lengua que siempre te recuerda quién eres y de dónde vienes, solo eso va contigo o está contigo a donde vayas,así como es parte de mí y siempre me acompaña. Por eso hoy te digo que no te olvides de tu lengua, siempre llévala contigo.

 

Ashkalele yugute le usenaga kia idzagaro.

Gracias a todos por escucharme, hasta luego.

 

[1] Estudiante del 6o módulo, componente desarrollo comunitario del Bachillerato Integral Comunitario no. 05 de Santiago Choapam.

 
bottom of page